La République des Seychelles, un ensemble de 86 îles dispersées dans l'Océan Indien qui a été auparavant une ancienne colonie britannique, est aujourd=hui un cas assez particulier dans la francophonie du sud à cause de sa situation linguistique. En fait, cette petite république, dont 78.641 habitants tient à trois langues officielles: l=Anglais, le Français, et une mélange unique des deux qui se définit comme le Créole Seychellois. L=enseignement seychellois contemporain se fait dans un mélange de ces trois; au cours de la première année d=enseignement primaire, les étudiants apprennent à lire et écrire en Créole, tout en s=initiant au Français oral. En deuxième année, les étudiants étudient l=Anglais avant de passer au FrançaisCet de là, les sciences humaines leur seront enseignées en Français et les mathématiques et les sciences en Anglais. Tout de même, parmi ses trois langues, seuls l=Anglais et le Français tiennent à un statut officiel, c=est-à-dire qu=elles sont les langues utilisées dans les médias seychellois, dans les églises seychelloises, en tant que dans le gouvernement dirigé par le President France Albert René.
Toutefois, la langue qu=on entend la plus souvent dans le quotidien, c=est sans aucun doute le créole seychellois. Il a été estimé, pendant les années 70, que l=Anglais est utilisé comme langue principale dans le foyer seychellois par 3% de la population seychelloise. Ce chiffre est encore plus bas pour le français: 1,9% des seychellois parlent le Français chez eux, quoique environ 30% de la population seychelloise peuvent s=exprimer dans un Français qui ressemble celui qu=on retrouve dans l=Hexagone (le chiffre des seychellois qui peuvent parler l=Anglais est encore plus haut, comme l=Anglais est la deuxième langue des Seychelles, mais un chiffre précis pour ce groupe n=a pas été disponible).
Bien que le créole seychellois
ne jouit pas du statut officiel dans les 86 îles qui composent les
Seychelles, il est bien evident que la langue a quand même un statut
très important dans la vie aux Seychelles comme première
langue parlée. De plus, ce créole se diffère visiblement
des autres créoles qui ont des racines françaisesCpeut-être
dans le fait que ce créole a été influencé
par deux côtés, par un côté français et
par un côté anglais (l=héritage,
en effet, de la période où les Seychelles ont subi à
la colonisation anglaise). C=est
ainsi que ce sujet se prête à une étude érudite
de ces particularités qui le distingue des autres variantes dites
*créoles+
de la langue française.
Ce n=est
que récemment que le Créole Seychellois a obtenu un statut
écrit; il faut dire que quoique le Créole Seychellois peut
s=écrire,
il est plutôt une langue parlée, en train de se développer
à l=écrit.
En effet, les récherches sur le Créole Seychellois réalisées
par Danielle d=Offay
pendant les années 70 a beaucoup apporté à nos connaissances
de ce créole dans sa forme écrite. Il y a aussi de plus en
plus des livres imprimés en Créole Seychellois qui nous donnent
des bons exemples du créole pur et dur dans sa forme écrite.
L=alphabet
du Créole Seychellois se compose de 26 lettres, tout comme les alphabets
français et anglais. Néanmoins, cet alphabet diffère
de ces derniers dans le fait qu=il
comprend des *lettres
circonflexes+
en tant que dans le fait qu=il
y a des sons particuliers qui manquent à cet alphabet. On voit bien
ces différences ci-dessous:
a, â, b, d, e, ê, f, g, i, k, l, m, n, ng, o, ô, p, r, s, t, u, û, v, y, ^y, z
Il y a un problème qui se pose avec la conversion de la langue parlée en langue écrite. En fait, les seychellois n=acceptent pas d=écrire des signes diacritiques, un phénomène qu=a souligné Danielle d=Offay dans son livre Apprenons la nouvelle orthographe. Pour un mot en Créole Seychellois qui se prononce *lamê+ (en français: *la main+), les seychellois l=épeleront *lame+, en supprimant l=accent circonflexe. En ce faisant, ils changent (en même temps) la prononciation et le sens du motCce qui n=aurait pas été leur intention. Pour combattre cette phénomène, d=Offay propose d=introduire une orthographe basée seulement sur le système phonique du Créole SeychelloisCquelque chose qui n=a pas encore été adopté, mais qui pourra être utile s=il y a une si grande résistance de la part des seychellois d=écrire les diacritiques.
En voyant le cas du mot *lame+
au-dessus, on aborde une autre spécificité de la langue du
Créole Seychellois: le fait que les articles et les noms se joignent
pour former un seul mot dans le créole. On voit bien combien le
créole a la tendance de sembler être proche du français
dans la prononciation, mais on voit que dans l=orthographe
cette similitude est plus difficile à discerner:
Français Créole Seychellois
la rivière larivier
le rat lera
la vie lavi
le pied, les pieds lipié
de l=eau delo
du pain dipen
Cette assimilation des articles dans la forme des mots composés fait que le Créole Seychellois est une langue sans genres. En effet, les genres ne sont généralement pas marqués dans le Créole Seychellois. S=il existe quelque chose dans une phrase ou un énoncé pour distinguer entre les qualités du masculin et feminin, cela apparaîtra à la fin de la phrase ou de l=énoncé soit dans la forme de *zom+ [+masculin] soit *fam+ [-masculin]. Par exemple, l=énoncé *bon aviater fam+ veut dire *un pilote féminine+. Par contre, l=énoncé *bon aviater zom+ signifie un pilote masculin.
Cette manque des genres influence sur les déterminants dans le Créole Seychellois. Dans le Français standard, on voit des formes differentes d=exprimer l=idée de *tout+, qui varient dépendant sur le nombre et le genre des objets concernés. Dans le Créole Seychellois, cela n=existe pas: il n=y a que l=invariable *tu+ pour dire l=équivalent français de *tout+, *toute+, *tous+ ou *toutes+. Par exemple: *tu pom+ (pour dire *toutes les pommes+), *tu sa bon gardje+ (pour dire *tous les gardiens+), *tu sõ bon evite+ (pour dire *tous ses invités+).
Il y a d=autres
différences dans le Créole Seychellois qui le distinguent
d=autres
créoles. On voit une tendance dans le Créole Seychellois
écrit à couper les dernières lettres dans l=orthographe:
*gros+
en Français standard devient *gro+;
*trop+
devient *tro+;
*chaud+
devient *so+.
Il y a aussi une petite prononciation dans cette lanque qui écarte
le Créole Seychellois des autres créoles pour se rapprocher
finalement du français! En effet, il y a un *e+
muet qui s=emploi
après des consonnes nasales. Étant donné que le Créole
Réunionnais est le créole qui ressemble le plus au Créole
Seychellois, on voit comment cette différence toute petite est quand
même très distinctive. Annegret Bollet consacre un tableau
dans son ouvrage Le créole français des Seychelles
pour montrer cette différence dans la prononciation:
Seychellois Réunionnais (Français)
ene foi enn foi *une fois+
amene li amenn ali *amène-le+
zene zenn *jeune+
tantine tantin *tantine+
banane banann *banane+
persone personn *personne+
dimoune le mounn *les gens+
fame fam *femme+
meme mem *même+
signe sign *signe+
Mais en fin de compte, ce qui
distingue le Créole Seychellois de tout autre créole, c=est
l=influence
que la colonisation britannique a eu sur le développement de ce
créole. Dans d=autres
pays où il existe des créoles qui fonctionnent comme langue
nationale de factoCnotamment,
dans la Réunion, l=île
Maurice, le Haïti, et les AntillesCil
y a très peu de mots empruntés à l=anglais.
Comme l=histoire
des Seychelles a été marquée par la confluence des
cultures britanniques et françaises, la lexique seychelloise est
donc une mélange de ces deux cultures. En effet, la vocabulaire
seychelloise se rapproche aux mots anglaisCprononcés
avec un accent français!
Seychellois Français Anglais
drayv conduire Adrive@
bes-stop arrêt d=autobus Abus stop@
kenesel annuler Acancel@
fork fourche Afork@
stor magasin Astore@
stend station de taxis Ataxi stand@
bolpene bic, stylo Aballpen@
faounetenepene stylo Afountain pen@
ayskrime glace Aice cream@
On voit bien dans le tableau au-dessus
qu=il
y a même dans l=emprunt
de l=anglais
des mots presque volés (cf. *fork+,
*stor+).
Mais en contraste avec la France, l=assimilation
des mots ayant des racines anglais est bien réçu! En fait,
les seychellois sont très fiers de cette langue, qui en quelque
sorte contribue à l=établissement
d=une
identité uniquement seychelloise. Comme l=a
fit remarquer Chris Cone dans Seychelles Créole Grammar:
*Seychellois
generally share the same language, customs, religion, and values. They
think of themselves as Seychellois.+Cc=est-à-dire
qu=il
y a des liens forts parmi la population seychelloise, et le Créole
Seychellois est un des moyens qui sert à tenir ces liens entre les
éléments de la population seychelloise. Les seychellois ont
bien raison d=être
fier de leur héritage: comme on a vu, le créole qui leur
est propre est en quelque sorte une toute autre langue, ayant une mélange
de deux langues qui sont souvent en désaccord en tant que des spécificités
qu=on
ne retrouve nulle part ailleurs, même dans les autres créoles
qui le ressemblent.
BOLLÉE, Annegret, Le créole
français des Seychelles, (Tübingen : Niemeyer, 1977).
CHAUDENSON, Robert, L=école en créole, (Paris : Agence de Coopération Culturelle et Technique, 1983).
CIA World Factbook 1998 Online (http://www.odci.gov/cia/publications/factbook/)
CONE, Chris, Seychelles Creole Grammar, (Tübingen : TBC Verlag, 1977).
d=OFFAY, Danielle, Diksyonner kreol-franse/Dictionnaire créole seychellois-français, (Hamburg : Helmut Buske Verlag, 1982).
d=OFFAY, Danielle, Apprenons la nouvelle orthographe: Proposition d=une orthographe rationnelle pur le créole des Seychelles avec six contes créoles seychellois, (Mahé : Chez l=auteur, 1978).