Le Statut de la langue française au Sénégal

l=historique et l=actualité

par Megan Lear


L'Historie sénégalaise
Après l'indépendance
Le Statut du français
Conclusion

Home

    Le Sénégal est un pays unique dans le monde francophone. Le français sert comme langue officiel du pays, ce qui veut dire que tous les documents gouvernementaux sont rédigés en français, que l=éducation des enfants se fait en français, et que le pays fait partie de la francophonie. Les journaux sont publiés en français, et la plupart de la littérature est écrite en français. Dans ce sens-là, le Sénégal ressemble à plusieurs autres pays de l=Afrique francophone. Mais il y a deux choses qui distinguent le statut du français au Sénégal de celui dans d=autres pays similaires. La France était installée au Sénégal pendant plus de temps que dans les autres pays. St. Louis, une ville au nord du Sénégal, servait comme capitale de l=AOF pendant l=époque coloniale, et les habitants africains de quatre villes au Sénégal (St. Louis, Dakar, Gorée, et Rufisque) avaient le droit à la citoyenneté française. Donc, les gens Sénégalais avaient plus de contact avec les Français. Ça se voit dans l=emprunt du français aux langues nationales: c=était du wolof que le français à le plus pris. L=autre grande différence entre le Sénégal et les autres pays est le présence du wolof. Le Sénégal a plusieurs ethnies. Les langues de six de ces ethnies sont reconnues comme des langues nationales: ce sont le wolof, le diola, le sereer, le peulh, le manding, et le soninké. Mais, parmi ces langues, le wolof a un statut spécial non-officiel. Le wolof sert comme la lingua franca du Sénégal, ce qui a des influences importantes sur le développement du statut du français.

    L=histoire qui suit est brève mais tente de montrer les attitudes générales envers le français et les langues nationales au Sénégal pendant la colonisation, la décolonisation, et de nos jours. Les premiers gens de langue française sont arrivés sur les côtes de (ce qu=on appelle de nos jours) le Sénégal au début du dix-septième siècle, bien après les Portugais et les Hollandais, qui sont venus au quinzième et seizième siècle respectivement. Les français se sont installés sur la côte et, _après de la concurrence avec des autres européens (principalement les Anglais), ils ont concrétisé leur Adroit@ à ce morceau de terre avec le traité de Paris du dix-huitième siècle, le traité qui a divisé le monde colonial entre les pouvoirs européens. À cette époque les Français avaient du contact très limité avec les Africains; ils montraient une Aindifférence presque totale@ aux langues et cultures africaines. Ce n=était qu=à l=arrivée des missionaires français, au dix-neuvième siècle, qu=on a commencé des études des langues indigènes de cette terre.

    Ces missionaires qui étudiaient les langues négro-africains souvent visaient à les utiliser pour éduquer ou convertir le peuple indigène. Par exemple, le professeur missionaire, Jean Dard a fondé une école près de Saint Louis au Sénégal en 1817. Dans ses efforts d=apprendre la langue française aux étudiants africains, il a trouvé plus facile d=enseigner le français à travers le wolof, la langue maternelle des étudiants. Il a fini par écrire un dictionnaire français-wolof/wolof-français, et aussi une grammaire comparative des deux langues. Il a pris ces études comme outil dans sa pédagogie bilingue. Mais cette attitude assez positive vers les langues autochtones, exemplifiée par Jean Dard, n=a pas duré au Sénégal.

    L=administration coloniale française ne s=intéressait pas aux méthodes bilingues de Jean Dard et d=autres missionaires; elle se concernait à vite trouver des travailleurs africains qui parlaient français pour remplir les petits jobs de l=administration. À cause de la grande variété des langues et cultures sur le continent, et au Sénégal même, les colonisateurs se sont concentrés sur l=enseignment de la langue française, sans prendre le temps de bien l=appliquer à chaque culture et à chaque communauté linguistique. Ils ont essayé même d=interdire aux étudiants de parler leur langue maternelle, mais le peu de français connu par les étudiants et le manque de rapport du français à leur environnement a assuré que cette méthode échoue**. Quand même, cette politique linguistique a continué pendant plus d=un siècle.

    Avec la croissance du contact entre les Français et les Africains au début du vingtième siècle, il y avait encore des problèmes de compréhension. Ce n=était plus seulement le besoin d=employés francophones qui déterminait les actions linguistiques du gouvernement colonial, mais le besoin de communiquer avec de nombreux Africains, de communiquer avec les masses, par exemple chez les militaires. La réponse du gouvernement à ce problème était la production d=un manuel du Apetit-nègre@ ou du Afrançais tirailleur.@ Le manuel explique un français simplifié aux officiers militaires pour qu=ils puissent mieux commander leurs tirailleurs africains. L=explication de ce langage donnée dans le manuel montre la perception française populaire des Africains à l=époque: que les langues africaines, et par analogie les Africains mêmes, étaient simplistes, fortement inférieures au français et à la langue française. Les militaires acceptaient la langue simplifiée qu=est le français tirailleur pour son efficacité dans les communications avec leurs soldats africains. Ça semblait être la solution la plus facile aux problèmes de compréhension. Donc le gouvernement colonial a continué dans son enseignement du français selon ses propres besoins.

    Cette politique menait à un mélange de systèmes et un mélange de pédagogie. Pris ensemble avec le peu des moyens dédiés à l=enseignement de la langue française, ceci a resulté dans une colonie où beaucoup d=étudiants n=ont pas réussi à apprendre le français. Un effort de restructuration n=a pas beaucoup changé; on prenait toujours l=approche monolingue, et on leur présentait un français de grammaire un peu simplifié (quoique moins que celui du français tirailleur) et de vocabulaire réduit. C=était un échec. Schuerkens nous explique que la présence du wolof rendait superflu le français. On n=avait pas besoin d=une langue étrangère pour communiquer entre ethnies; le wolof servait déjà comme lingua franca de la région. En fait, à un moment après la deuxième guerre mondiale, les Français ont parlé de la possibilité de rendre l=éducation de territoires en langues indigènes.

 Back to Top

    Quand même, au moment de l=indépendance du Sénégal, il n=y avait vraiment pas de choix portant sur la langue officielle. Les langues autochtones n=étaient pas encore transcrites parce que l=étudie de ces langues a été déconseillée. De plus, les exigeances pratiques necessitaient l=usage de la langue française pour la communication avec l=Occident et dans les domaines spécifiques, par exemple, le domaine technique.

    Cet usage et développement du français au nouveau pays du Sénégal provient de deux décisions linguistiques faites à l=indépendance: une Constitution qui met la langue française en rôle de langue officielle, et donc langue d=éducation, et une déclaration faite à Addis Abeba, Éthiopie, en 1961, qui veut qu=une taux de 100% scolarisation soit achevé dans quinze ans. Pour accomplir ce deuxième but, le gouvernement a commencé deux projets dans les années suivantes l=indépendance: des recherches linguistiques au Centre de Linguistique Appliquée de Dakar (CLAD) à l=université, et des emissions éducatives sur Radio Scolaire.

    Les études du CLAD nous montrent le statut de la langue française juste après l=indépendance. La conclusion la plus importante est que la langue française était tellement limitée dans son usage au Sénégal. En 1964, un sondage a révélé que 78% des hommes et 98% des femmes de 10 ans et plus au Sénégal ne comprenaient pas le français. On l=utilisait principalement à l=école, et, de temps en temps, en ville (s=il n=y avait aucune autre langue en commun parmi les locuteurs). Ce n=était pas utilisé en famille ou dans la vie sociale. Le sondage a révélé la raison: ALa langue française est l=outil d=une mentalité à laquelle il faut se plier par un rude effort d=attention. Elle exige une tension qui ne va pas sans troubles (retards scolaires-blocages affectifs-bégaiements)...@

    Dans son AOrientation et programme de travail@, qui est le résultat de cette étude, les auteurs a identifié un des problèmes dans l=enseignement du français au temps colonial (la tendance de faire ce qui était seulement facile) en demandant le suivant: AQuels sont les voies et travaux susceptibles, non pas de tout rendre facile - il n=y a jamais en pédagogie de solution-miracle - mais de réduire les difficultés majeures que l=on constate sans toujours en connaître les racines et l=importance?@ Pour répondre à cette question ils ont donné les recommendations suivantes: d=achever plus d=études complètes sur les langues autochtones, de bien définir le rôle du français, d=encourager un enseignement du français pratique, et de créer des centres de recherches et de documentation pour des enseignants et d=autres qui sont impliqués dans l=éducation.

    En 1968 Maurice Calvet, en collaboration avec Pierre Dumont, a annoncé d=autres recommendations qui provenaient des études de CLAD. Il nous avertissait du danger imminent d=une créolisation entre le français et le wolof. Il questionnait aussi le rôle du français dans la société française. Il a remarqué qu=il faut distinguer entre deux types d=expansion de la langue français. Le premier type est le français comme outil pratique de communication qui peut servir d=ouvrir le pays aux opportunités. Le deuxième type est le français comme véhicule de la culture française. D=après Calvet, il est important d=éviter ce deuxième français qui peut devenir une monolinguisme expansioniste. L=établissement d=un AComité internationale de la langue française@ servirait à définir une norme du français au Sénégal pour empêcher la créolisation. En même temps, ce comité pourrait décider le rôle du français et assurer que ça ne fonctionne pas comme un mode de transmission de la culture française.

    Donc, dans cette première décennie après l=indépendance, on a eu plusieurs études accomplies par le CLAD, et plusieurs recommendations provenantes des résultats de ces études. En général, elles identifient des problèmes de pédagogie ou d=autres problèmes de l=enseignement du français aux étudiants sénégalais, et elles veulent aussi qu=on définisse bien le rôle que la langue française va jouer dans la société sénégalaise. Ce sont ces deux problèmes, indentifiés très tôt, qui continuaient, et continuent aujourd=hui, à inquiéter les Sénégalais.

Back to Top

    Le statut exact du françáis est toujours en question. En 1975, une étude a déterminé qu=il y avait très peu de développement dans la connaissance du français du peuple du Sénégal. En 1981, à la tenue des États Généraux de l=Enseignement, on a proposé l=abandon du français en faveur des langues nationales dans les classes élémentaires, et Ala grande majorité@ était d=accord avec cette proposition. Et on a commencé à voir de petites changements dans les attitudes vers le français. Par exemple, en 1979, les dialogues de Radio Scolaire étaient enrégistrées pour la première fois par les locuteurs sénégalais au lieu des locuteurs français comme avant. Le Lexique du français du Sénégal a été publié dans la même année. Ce Lexique est une signe de la recognition que gagnait le français sénégalais, un français différent du français standard de la France, mais aussi important.

    Mais pourquoi ce changement d=avis du peuple sénégalais sur le statut du français? Dans l=introduction du Lexique on nous l=explique: Ale français ne peut, ni ne doit, se substituer aux langues africaines...le français du Sénégal peut contribuer à réduire le déséquilibre sociolinguistique et culturel existant actuellement entre la situation de la langue française et celle des langues africaines.@ Peraya le soutient en disant que le français ne fonctionne pas dans la société sénégalaise comme un outil de communication indispensible, car on a le wolof, qui sert comme lien entre les ethnies. Il nous propose que les problèmes dans l=enseignement du français viennent aussi de son statut questionable: la langue est enseignée comme une langue étrangère, ce qu=elle est, mais on le considère comme une langue maternelle.

    Schuerkens nous indique que, en effet, le wolof est en train de devenir la langue nationale de fait, et il reclassifie les groupes linguistiques du Sénégal. Sa nouvelle classification est plus représentative des circonstances actuelles dans ce pays que la classification habituelle selon les lignes ethniques (wolof, diola, peulh, sereer, manding, soninké, etc.). Elle consiste en cinq groupes: les deux premiers groupes sont des minorités multilingues qui parlent soit le français, soit l=arabe, à côté d=une autre langue (ou d=autres langues) nationale. Le troisième groupe est composé de ceux qui parlent wolof comme première langue (les Wolof, aussi bien que la deuxième génération des non-wolof en ville). Le quatrième groupe ne sont pas wolof, mais ils parlent wolof comme deuxième langue (souvent en ville ou dans les régions du mouvement). Et le dernier groupe consiste en les non-wolof qui ne parlent pas wolof (ils se trouvent le plus souvent au village.) Ce système de classification se base sur l=élément le plus important au Sénégal aujourd=hui: la langue wolof. Aussi exprimé dans ce système est l=opposition village/ville, ce qui est devenue très importante avec les grandes migrations rural-urbains récentes. Le mélange des ethnies qui se convergent dans les villes ont produit une nouvelle identité urbaine, qui est devenue aussi importante dans quelques instances que l=identité ethnique.

    Les statuts du wolof et du français ont beaucoup changé pendant les dernières années, mais les évolutions linguistique sont effectuées graduellement. Il est important de rappeler que le français est en ce moment toujours Aindispensable@ au Sénégal, ainsi que le wolof et les autres langues locales. Schuerkens explique bien la relation entre le français et le wolof. Ils ne sont pas en concurrence, il dit, mais ils forment Aune compréhension dynamique, qui englobe un changement graduel du rapport des langues.@

Back to Top

Home