But I digress. As soon as Pudentilla saw that her son had been corrupted because of an opinion
contrary to her own, she set out for the country and wrote him that letter we all know about to correct
him. Those men of yours said that in this letter, she confessed that she was out of her senses when my
magic seduced her.
|
sed ne longius ab ordine digrediar: Pudentilla postquam filium uidet praeter opinionem contra
suam esse sententiam deprauatum, rus profecta scripsit ad eum obiurgandi gratia illas famosissimas
litteras, quibus, ut isti aiebant, confessa est sese mea magia in amorem inductam dementire;
|
And yet, by your order, Maximus, we copied the letter the day before yesterday in the presence of
Pontianus's secretary, with Aemelianus countersigning, and in the presence of a witness. In the letter,
everything was found contrary to their assertion and in my favor.
|
quas tamen litteras tabulario Pontiani praesente et contra scribente Aemiliano nudius tertius tuo iussu, Maxime, testato describsimus; in quibus omnia contra praedicationem istorum pro me reperiuntur.
|
[79] And even if Pudentilla did say rather sharply that I was a magician, she could well be excusing
herself to her son by using my force as an excuse rather than her own free will. Was Phaedra the only
one to compose a false letter about love? Hasn't this art been used by all women, to make their desire
appear compelled?
|
[79]
quamquam,
etsi destrictius magum me dixisset, posset uideri excusabunda se filio uim meam quam uoluntatem suam
causari maluisse. an sola Phaedra falsum epistolium de amore commenta est, ac non omnibus mulieribus
haec ars usitata est, ut, cum aliquid eius modi uelle coeperunt, malint coactae uideri?
|
Even if she thought this way -- that I'm a magician -- should I be considered a magician for this
reason? Because Pudentilla wrote as much? You, with so many arguments and so many witnesses and
so many great words can't prove that I'm a magician. But she could prove it in one word?!
|
quod si etiam
animo ita putauit, me magum esse, idcircone magus habear, quia hoc scripsit Pudentilla? uos tot
argumentis, tot testibus, tanta oratione magum me non probatis: illa uno uerbo probaret?
|
And to think, something that's about to be prosecuted in a court of law should be taken that much more
seriously than something written in a letter.
|
et quanto tandem grauius habendum est quod in iudicio subscribitur quam quod in epistola scribitur.
|
Convict me through my own deeds, not through someone else's words.
|
quin tu me meismet factis, non alienis uerbis reuincis?
|
Otherwise, many other men will be arraigned before a court as all sorts of magicians -- if what anyone
writes in a letter out of love or hatred becomes accepted as hard and fast truth.
|
ceterum eadem uia multi rei cuiusuis maleficii postulabuntur,
si ratum futurum est quod quisque in epistola sua uel amore uel odio cuiuspiam scripserit.
|
"Pudentilla wrote that you're a magician, so you're a magician."
|
'magum te scripsit Pudentilla: igitur magus es.'
|
What if she had written that I was a consul? Would I be a consul?
|
quid, si consulem me scripsisset: consul essem?
|
What if she had written that I was a painter, say, or a doctor?
|
quid enim, si pictorem, si medicum,
|
And what if she had written . . . that I was innocent?
|
quid denique, si innocentem?
|
Would you believe any of these things for this reason, because she said it?
|
num aliquid horum putares idcirco, quod illa
dixisset?
|
I don't think so.
|
nihil scilicet.
|
But clearly, it's wrong to trust someone in nasty affairs if you don't trust them in nicer matters, as well.
In other words, it's not at all fair that her letter has the power to harm, but not to do good.
|
atqui periniurium est ei fidem in peioribus [habere, cui in melioribus] non haberes,
posse litteras eius ad perniciem, non posse ad salutem.
|
"But she was out of her mind," he said. "She loved you desperately."
|
'sed' inquit 'animi [furens] fuit, efflictim te
amabat.'
|
Yes, ok, I'll grant this. For the moment.
|
concedo interim.
|
But is every person who is beloved also a magician, if, by chance, his lover has written as much? Now
I believe that Pudentilla didn't love me if she wrote this for others to read, because it would harm me in
public.
|
num tamen omnes qui amantur magi sunt, si hoc forte qui amat scripserit?
c[r]edo nunc quod Pudentilla me in eo tempore non amabat, siquidem id foras scripsit, quod palam erat
mihi obfuturum.
|
[80] Well, what do you want in the end? Was she of sound mind or insane when she wrote this ?
|
[80]
postremo quid uis, sanam an insanam fuisse, dum scriberet?
|
She was of sound mind? So she didn't suffer from magical arts.
|
sanam dices? nihil ergo erat magicis artibus passa.
|
She was insane? So she didn't know what she wrote, in which case she's not to be trusted.
|
insanam respondebis? nesciit ergo quid scribserit, eoque ei fides non
habenda est;
|
Yes, if she'd been insane, she wouldn't have known that she was insane.
This is like a person who says that he's silent and thus speaks foolishly:
by saying that he's silent, he's not silent, and he invalidates what he's
asserted through this declaration. And in this matter of insanity, a
person can be even more contradictory: "I am insane." This isn't true,
because a person can only say this knowingly. Furthermore, if you can
recognize insanity, you're sane, because insanity can't know itself any
more than blindness can see itself.
|
immo etiam, si fuisset insana, insanam se esse nescisset. nam ut absurde
facit qui tacere se dicit, quod ibidem dicendo tacere sese non tacet et
ipsa professione quod profitetur infirmat, ita uel magis hoc repugnat:
'ego insanio', quod uerum non est, nisi sciens dicit; porro sanus est, qui
scit quid sit insania, quippe insania scire se non potest, non magis quam
caecitas se uidere.
|
Therefore, Pudentilla was sane if she didn't think she was sane.
|
igitur Pudentilla compos mentis fuit, si compotem mentis se non putabat.
|
I could continue with more things, if I wanted, but let me end these
dialectics. I'll read aloud this letter I've been talking about, which
exclaims another thing at length, as if it were intentionally prepared and
fitted to this farce. Take it and read it until I begin again.
|
possum, si uelim, pluribus, sed mitto dialectica. ipsas litteras longe
aliud clamantis et quasi dedita opera ad iudicium istud praeparatas et
accommodatas recitabo. accipe tu et lege, usque dum ego interloquar.
|
Let's hold off on the remaining things for a minute -- we've come to a
crucial point in the matter. For as far as I can see, Maximus, until this
point, the woman has mentioned magic nowhere by name. Instead, she's
repeated the same series of events that I mentioned a short while ago: her
widowhood, the remedy for her ill-health, her desire to marry, my good
points, which she had learned from Pontianus, his advising her to marry me
in particular.
|
Sustine paulisper quae secuntur; nam ad deuerticulum rei uentum est. adhuc
enim, Maxime, quantum equidem animaduerti, nusquam mulier magiam
nominauit, sed ordinem repetiuit eundem, quem ego paulo prius, de longa
uiduitate, de remedio ualetudinis, de uoluntate nubendi, de meis laudibus,
quas ex Pontiano cognouerat, de suasu ipsius, ut mihi potissimum nuberet.
|
[81] This is what's been read so far. The
remaining part of the letter was similarly written on my behalf, but it
turns the chief arguments against me. This letter, which was intended to
drive the charge of magic away from me, was neglected intentionally. With
remarkable praise, Rufinus changed this. He also changed the opinion of
certain Oeans toward me into the opposite of what it had been -- as if
he'd procured a magician!
|
[81]
Haec usque adhuc lecta sunt. superest ea pars epistulae, quae similiter
pro me scripta in memet ipsum uertit cornua, ad expellendum a me crimen
magiae sedulo [o]missa memorabili laude Rufini uice[m] mutauit et ultro
contrariam mihi opinionem quorundam Oeensium quasi mago quaesiuit.
|
Maximus, you've heard much from those speaking, and you've learned even
more by reading, and you've ascertained quite a few things by experience.
But I'm sure you'll say that you've never known such deceitful cunning,
composed with such appalling wickedness. What Palamedes? What Sisyphus?
What Eurybates or Phrynondas? . . . could have devised such a plan! If any
of these characters (or any others who should be mentioned for their
guile) were measured against this one trick of Rufinus, they'd be pathetic
fools.
|
multa fando, Maxime, audisti, etiam plura legendo didicisti, non pauca
experiendo comperisti: sed enim uersutiam tam insidiosam, tam admirabili
scelere conflatam negabis te umquam cognouisse. quis Palamedes, qui[s]
Sisyphus, quis denique Eurybates aut Phrynondas talem excogitasset? omnes
isti quos nominaui et si qui praeterea fuerunt dolo memorandi, si cum hac
una Rufini fallacia contendantur, macc[h]i prorsus et bucc[h]ones
uidebuntur.
|
Such shocking falsehood! Such cunning!
|
o mirum commentum!
|
Worthy of prisons and deep dungeons!
|
o subtilitas digna carcere et robore!
|
Who would believe it? A defense, transformed into an accusation by the same letter? By Hercules!
|
quis credat effici
potuisse, ut quae defensio fuerat, eadem manentibus eisdem litteris in accusationem transuerteretur? est hercule
|
Unbelievable.
|
incredibile.
|
But I'll show you how this unbelievable event happened.
|
sed hoc incredibile qui sit factum, probabo.
|
[82] Pudentilla rebuked her son, saying that
he'd suddenly decided that I was a magician just as Rufinus said, when
he'd insisted before that I was such an excellent guy. Her words ran like
this:
|
[82] Obiurgatio erat matris ad filium, quod me,
talem uirum qualem sibi praedicasset, nunc de Rufini sententia magum
dictitaret. uerba ipsa ad hunc modum se habebant:
|
"Apuleius is a magician: I've been magicked by him and I'm in love. So come to me, while I'm still of sound mind."
|
*A)POLE/I..OS MA/GOS, KAI] E)GW\ U(P' AU)TOU= MEMA/GEUMAI KAI\ E)RW=. E)LQE\
TOI/NUN PRO\S E)ME/, E(/WS E)'TI SWFRONW=.
|
These very words which I've quoted in Greek were quoted alone and out of
context. Rufinus circulated the woman's "confession" and, leading a
sobbing Pontianus through the forum, presented the boy and the letter to
the crowd. He allowed this letter to be read in the way that I mentioned,
concealing the other parts written above and below his selection: he kept
saying that they were more shameful than the parts presented -- and that
it was enough that the woman's confession about magic be made public.
|
haec ipsa uerba Rufinus quae Graece interposui sola excerpta et ab ordine
suo seiugata quasi confessionem mulieris circumferens et Pontianum flentem
per forum ductans uulgo ostendebat, ipsas mulieris litteras illatenus qua
dixi legendas praebebat, cetera supra et infra scribta occultabat;
turpiora esse quam ut ostenderentur dictitabat: satis esse confessionem
mulieris de magia cognosci.
|
Why do you ask about this? They all found it likely enough. And so, the
same things which were written for the sake of exonerating me stirred up
such strong hatred of me among ignorant people. This wicked man, raving
like a Maenad, caused a disturbance in the middle of the forum. Constantly
folding and unfolding the letter, he kept proclaiming:
|
quid quaeris? uerisimile omnibus uisum; quae purgandi mei gratia scripta
erant, eadem mihi immanem inuidiam apud imperitos conciuere. turbabat
impurus hic in medio foro bacchabundus, epistulam saepe aperiens
proquiritabat:
|
"Apuleius is a magician! The woman who suffers from it says so herself!"
|
'Apuleius magus; dicit ipsa quae sentit et patitur; quid uultis
amplius?'
|
What more do you want? There was no one who would step forward on my
behalf and respond like this: "Please, let's hear the whole letter! Let me
look it over without all this commotion; let me read it through from
beginning to end. There are many things which might distort the truth when
taken out of context. Any speech at all can be made suspect if the issues
which are woven from what comes before them are cheated of their own
introduction -- if certain parts of the letter's narrative are concealed
on a whim -- and if what was said ironically is read straight." The
letter's whole narrative will show how much these things warranted saying.
|
nemo erat qui pro me ferret ac sic responderet: 'totam sodes epistulam
cedo: sine omnia inspiciam, [a] principio ad finem perlegam. multa sunt,
quae sola prolata calumniae possint uideri obnoxia. cuiauis oratio
insimulari potest, si ea quae ex prioribus nexa sunt principio sui
defrudentur, si quaedam ex ordine scriptorum ad lubidinem supprimantur, si
quae simulationis causa dicta sunt adseuerantis pronuntiatione quam
exprobrantis legantur'. haec et id genus ea quam merito tunc dici
potuerunt; ipse ordo epistulae ostendat.
|
[83] But Aemelianus, recall now whether you'd
transcribed the following with me as a witness:
|
[83]
At tu, Aemiliane, recognosce, an et haec mecum testato descripseris:
|
"For I wanted to get married for the reasons which I mentioned. Since
you admired this man and were eager that a family relationship be forged
for you by me, you persuaded me to choose him before all others. But now
because our malicious accusers mislead you, suddenly Apuleius has become a
magician. I've been bewitched by him and I'm in love. So come to me while
I'm still of sound mind."
|
BOULOME/NHN GA/R ME DI' A(\S EI)=PON AI)TI/AS GAMHQH=NAI, AU)TO\S E)/PEISAS
TOU=TON A)NTI\ PA/NTWN AI(REI=SQAI, QAUMA/ZWN TO\N A)/NDRA KAI\
SPOUDA/ZWN AU)TO\N OI)KEI=ON U(MI=N DI' E)MOU= POIEI=SQAI. NU=N DE\ W(S
KATOROI H(MW=N MA/GOS, KAI\ E)GW\ MEMA/GEUMAI U(P' AU)TOU= KAI\ E)RW=.
E)LQE\ TOI/NUN PRO\S E)ME/, E(/WS E)/TI SWFRONW=.
|
Since letters are sometimes said to have the power of speech, Maximus, I
ask you this: if the letter had actually employed its own voice, if words
equipped with wings (as the poets say) could fly like this before the
whole world -- if this were so, then when Rufinus first made selections
from that letter dishonestly, read a few words, and then intentionally
omitted many more favorable words, wouldn't the other letters have cried
out then that they were being held back by a scoundrel?
|
Oro te, Maxime, si litterae ita, ut partim uocales dicuntur, etiam
propriam uocem usurparent, si uerba ita, ut poetae aiunt, pinnis apta
uulgo uolarent, nonne, cum primum epistolam istam Rufinus mala fide
excerperet, pauca legeret, multa et meliora sciens reticeret, nonne tunc
ceterae litterae sceleste se detineri proclamassent,
|
Wouldn't the hidden words have flown out of Rufinus's hands?
|
uerba suppressa de Rufini manibus foras euolassent,
|
Wouldn't they have risen up in rebellion and filled the entire forum?
|
totum forum tumultu complessent:
|
Wouldn't they have said
that they too had been sent by Pudentilla,
that they'd been commanded to say that the crowd should not listen to the shameless and wicked man
trying to make a false accusation with those other words,
and that the crowd should listen to them instead?
Wouldn't they have said that Apuleius hadn't been accused of magic by Pudentilla, but that he'd in fact
been acquitted by Rufinus while he was trying to accuse him?
|
'se quoque a Pudentilla missas, sibi etiam quae dicerent mandata; improbo ac nefario
homini per alienas litteras falsum facere temptanti nec auscultarent, sibi potius audirent; Apuleium
magiae non accusatum a Pudentilla, sed accusante Rufino absolutum'?
|
Although all these things weren't said then, they appear brighter than daylight now, when they're even
more useful to me.
|
quae omnia etsi tum dicta non
sunt, tamen nunc, cum magis prosunt, luce inlustrius apparent.
|
Your immoral conduct is exposed, Rufinus.
|
patent artes tuae, Rufine,
|
Your deceptions are out in the open.
|
fraudes hiant,
|
Your lie has been exposed. Truth, once distorted, now comes forward, and
falsehood goes for a little ride . . .
|
detectum mendacium est: ueritas olim interuersa nun[c] se fert et uelut
alto barathro calumnia se mergit.
|
[84] You've appealed to Pudentilla's letter. If
you'd also like to hear the conclusion of the letter which gives me the
victory, I won't hold out on you. Read the words with which the bewitched,
senseless, crazy, lovesick woman finished the letter:
|
[84] Ad litteras Pudentillae prouocastis:
litteris uinco, quarum si uultis extremam quoque clausulam audire, non
inuidebo. dic tu, quibus uerbis epistulam finierit mulier obcantata,
uecors, amens, amans:
|
"I have not been bewitched, nor am I in love. This is my destiny."
|
*E)GW\ OU)/TE MEMA/GEUMAI OU)/[TE]T' E)RW=.
TH\N EI(MARME/NHN E)KF.
|
Should there be more? Pudentilla cries out against you and defends her
sanity from your tricks through a public proclamation. Moreover, she
ascribes the reason for the necessity of marrying to fate. Thus, fate has
completely set magic to the side. Or perhaps I should say that it's
destroyed it entirely? What power remains in potions and spells if fate,
like a violent storm, can't be restrained or urged on?
|
etiamne amplius? reclamat uobis Pudentilla et sanitatem suam a uestris
calumniis quodam praeconio uindicat nubendi autem seu rationem seu
necessitatem fato adscribit, a quo multum magia remota est uel potius
omnino sublata. quae enim relinquitur uis cantaminibus et ueneficiis, si
fatum rei cuiusque ueluti uiolentissimus torrens neque retineri potest
neque impelli?
|
Of her own free will, then, Pudentilla not only denies that I'm a
magician, but also denies that magic exists. It's a good thing that
Pontianus tended to keep his mother's letters intact; it's a good thing
that the speed of the trial kept you from changing anything in that
letter. Maximus, this goodness is your doing -- it's the benefit reaped
from your foresight. From the beginning, you anticipated their falsehoods
and refuted them with appropriate speed so that they wouldn't be
strengthened by time.
|
igitur hac sententia sua Pudentilla non modo me magum, sed omnino esse
magiam negauit. bene, quod integras epistolas matris Pontianus ex more
adseruauit; bene, quod uos festinatio iudicii anteuortit, ne quid in istis
litteris ex otio nouaretis. tuum hoc, Maxime, tuaeque prouidentiae
beneficium est, quod a principio intellectas calumnias, ne corroborarentur
tempore, praecipitasti et nulla[m] impertita mora subneruiasti.
|
Imagine, now, that the mother confessed something to her son in a private
letter about love. This isn't uncommon. But Rufinus, was it just, -- I
don't mean in the sense of loyalty, but ethically just -- for the letter
to be made known and exhibited to everyone . . . and by her own son's
proclamation?
|
finge nunc aliquid matrem filio secretis litteris de amore, uti adsolet,
confessam. hocine uerum fuit, Rufine, hoc non dico pium, sed saltem
humanum, prouulgari eas litteras et potissimum fili praeconio puplicari?
|
But perhaps I'm stupid to demand that you who've lost your own dignity
preserve another's.
|
sed sum[ne] ego insci[t]us, qui postulo, ut alienum pudorem conserues qui
tuum perdideris?
|
[85] Anyhow, why do I complain so much about
the past when it's no less bitter than the present? To think that this
wretched boy of yours has been corrupted by you to such an extent that he
reads aloud his mother's letters (which he thinks are amorous) before the
proconsular tribunal in the presence of Claudius Maximus, that most
virtuous man! To think that a son criticizes the shameful disgrace of his
own mother and accuses her of love affairs before these statues of the
Emperor Pius! Who is so even-tempered that he wouldn't be angered by this?
|
[85] Cur autem praeterita conqueror, cum non
sint minus acerba praesentia? hocusque a uobis miserum istum puerum
deprauatum, ut matris suae epistulas quas putat amatorias pro tribunali
procons(ulari) recitet apud uirum sanctissimum Cl(audium) Maximum, ante
has imp(eratoris) Pii statuas filius matri suae pudenda exprobret stupra
et amores obiectet? quis tam est mitis quin exacerbescat?
|
Do you examine your parent's
mind in these matters? Do you watch her eyes? Do you count her sighs?
Do you explore her state of mind? Do you intercept her notes? Do you
subdue her love? Do you ask what she does in her bedroom -- not to ensure
that your mother isn't a slut, but that she isn't a woman at all? Or do
you think that there's nothing in these matters except your mother's
superstition?
|
tune, ultime, parentis tuae animum in istis scrutaris, oculos obseruas,
suspiritus numeras, adfectiones exploras, tabulas intercipis, amorem
reuincis? tune, quid in cubiculo agat, perquiris, ne mater tua non dico
amatrix, sed ne omnino femina aest[imetur. nihil]ne tu in ea cogitas nisi
unam parentis religionem?
|
Oh, your unlucky womb, Pudentilla!
|
o infelix uterum tuum, Pudentilla,
|
Barreness would be better than children!
|
o sterilitas liberis potior,
|
Oh, those lamentable ten months!
|
o infausti decem menses,
|
Fourteen thankless years of widowhood!
|
o ingrati XIIII anni uiduitatis!
|
I'm told that a viper creeps forward into the light after its mother's womb has been destroyed and is
thus born by parricide: in truth, though, harsher stings are inflicted on you by your adult son while you
still live to see them. Your silence is ripped through, your dignity is torn away, your breast is wounded,
and your innmost organs are exposed. Do you, as a good son, repay these thanks to your mother
because she gave you life, acquired your inheritance for you, and supported you for fourteen years?
Did your uncle teach you so well that if you could be sure that your sons would be similar to you, you
wouldn't dare to marry?
|
uipera, ut audio, exeso matris utero in lucem proserpit atque ita
parricidio gignitur: at enim tibi a filio iam adulto acerbiores morsus
uiuenti et uidenti offeruntur. silentium tuum laniatur, pudor tuus
carpitur, pectus tuum foditur, uiscera intima protrahuntur. hascine
gratias bonus filius matri rependis ob datam uitam, ob adquisitam
hereditatem, ob XIIII annorum longas alimonias? hiscine te patruus
disciplinis erudiuit, ut, si compertum habeas filios tibi similes futuros,
non audeas ducere uxorem?
|
There is that well-known verse which goes: "I hate little boys with wisdom
before their time." But really, who wouldn't oppose and hate such a boy --
evil before his time -- when they view him as a monster, hardened by sin
(not by the passage of time), hurtful (without yet being in command of
himself), practicing ancient evil (while still in the bloom of youth)?
|
est ille poetae uersus non ignotus: 'odi puerulos praecoqui sapientia',
sed enim malitia praecoqui puerum quis non auersetur atque oderit, cum
uideat uelut monstrum quoddam prius robustum scelere quam tempore, ante
nocentem quam potentem, uiridi pueritia, cana malitia?
|
And even more painful is the fact that he causes such harm and yet is immune to the consequences of his attacks: the boy who is too young to be punished is still old enough to harm. To harm? Let me correct myself! To commit this unmentionable,
insufferable, grievous crime against his parent.
|
uel potius hoc magis noxium, quod cum uenia perniciosus est et nondum poenae, iam iniuriae sufficit -- iniuriae dico? immo enim sceleri
aduersum parentem nefando, immani, impetibili.
|
[86] Because of the common law of humanity, the
Athenians didn't allow one of the letters captured from their enemy Philip
of Macedon to be read (when each letter was going to be read in public),
because it was written to his wife Olympia. Instead, they spared their
enemy rather than divulge a marital secret, considering the rights common
to all mankind preferable to the right of private vengeance.
|
[86] Athenienses quidem propter commune ius
humanitatis ex captiuis epistulis Philippi Macedonis hostis sui unam
epistulam, cum singulae publice legerentur, recitari prohibuerunt, quae
erat ad uxorem Olympiadem conscripta; hosti potius pepercerunt, ne
maritale secretum diuulgarent, praeferendum rati fas commune propriae
ultioni.
|
This is how enemies acted against their enemy. And how do you act, as a son opposing your mother?
You see the similarity.
|
tales hostes aduersum hostem: tu qualis filius aduersum matrem. uides,
quam similia contendam.
|
And yet, you, the son, read your mother's letters -- written out of love,
as you say -- in this assembly. You wouldn't dare, if you were instructed,
to read, say, dirty poems in this assembly; no, you'd be restrained by
some sense of decency. So if you'd really gotten your mother's letters,
you'd never have gotten them here.
|
tu tamen filius matris epistulas de amore, ut ais, scriptas in isto coetu
legis, in quo si aliquem poetam lasciuiorem iubereris legere, profecto non
auderes; pudore tamen aliquo impedirere. immo enim nunquam matris tuae
litteras attigisses, si ullas alias litteras attigisses.
|
Moreover, you've even dared to give a letter of your very own to this
assembly, a letter about your mother written most irreverently, abusively
and dishonorably, when you were being nourished at her breast. You had
sent it secretly to Pontianus -- apparently, so that you wouldn't have
sinned only once and so that your great good deed might not have been
snatched away from close scrutiny. Poor kid, you don't even understand why
your uncle allowed this. He wanted to clear himself, and he could, if it
were known from your letters that even before you had moved to his house
-- even while you were treating your mother to your soft words -- that
even then you were as shifty as a fox and just as disloyal.
|
at quam ausus es tuam ipsius epistulam legendam dare, quam nimis
irreuerenter, nimis contumeliose et turpiter de matre tua scriptam, cum
adhuc in eius sinu alerere, miseras clanculo ad Pontianum, scilicet ne
semel peccasses ac tam bonum tuum factum optutu capesseret. miser, non
intellegis iccirco patruum tuum hoc fieri passum, quod se hominibus
purgaret, si ex litteris tuis nosceretur te etiam prius, quam ad eum
commigrasses, etiam cum matri blandirere, tamen iam tum uolpionem et
impium fuisse.
|
[87]
Anyhow, I can't wrap my mind around the idea that Aemilianus is such a
fool -- to conclude that the letters of a boy who is also my accuser would
be damaging to me?!
|
[87]
ceterum nequeo in animum inducere tam stultum Aemilianum esse, ut
arbitretur mihi litteras pueri et eiusdem accusatoris me[i] offuturas.
|
Then there was that planned letter which I didn't write and which wasn't
credibly constructed. With this letter, they wanted it to seem that the
woman was tempted by me with flattery. But why should I flatter, if I put
my trust in magic? And how did the letter come to them, considering that
it was surely sent to Pudentilla through some trusted agent, which is
usual in such a case? Moreover, why would I write with sch corrupt
language, with such barbaric speech -- I, the man they say is not the
least bit ignorant in Greek? Again, why would I tease her with such absurd
language and flattery as befits a shopkeeper -- I, the man they say
frolics nimbly enough with erotic poetry? It's clear to whoever may be
listening that the one who was not able to read the more refined Greek of
Pudentilla's letter, reads his own letter more easily and might more
appropriately recommend it for examination.
|
Fuit et illa commenticia epistula neque mea manu scripta neque
uerisimiliter conficta, qua uideri uolebant blanditiis a me mulierem
sollicitatam. cur ego blandirem, si magia confidebam? qua autem uia ad
istos peruenit epistula, ad Pudentillam scilicet per aliquem fidelem
missa, ut in re tali accurari solet? cur praeterea tam uitiosis uerbis,
tam barbaro sermone ego scriberem, quem idem dicunt nequaquam Graecae
linguae imperitum? cur autem tam absurdis tamque tabernariis blanditiis
subigitarem, quem idem aiunt uersibus amatoriis satis scite lasciuire? sic
est profecto, cuiuis palam est: hic, qui epistulam Pudentillae
Graecatiorem legere non potuerat, hanc ut suam facilius legit et aptius
commendauit. |
But about the letters, I'll have said enough already -- if I should add
this one thing, that Pudentilla, who had written in a sarcastic and ironic
manner --
|
Sed iam de epistulis satis dictum habebo, si hoc unum addidero:
Pudentillam, quae scribserat dissimulamenti causa et deridiculi:
|
"Come now, while I am still of sound mind"
|
E)LQE\ TOI/NUN, E(/WS E)/TI SWFRONW=
|
-- after these very letters, called to herself her sons and her daughter-in-law, and lived with them for almost two months. Let this pious son tell what he saw his mother doing or saying differently at that time on account of insanity.
|
post hasce
litteras euocasse ad se filios et nurum, cum his ferme duobus mensibus conuersatam. dicat hic pius filius,
quid in eo tempore sequius agentem uel loquentem matrem suam propter insaniam uiderit;
|
Let him deny that she saw to the affairs of the bailiffs, the shepherds, and the groomsmen with the
sharpest skill.
|
neget eam
rationibus uilliconum et upilionum et equisonum sollertissime subscripsisse;
|
Let him deny that she gravely warned his own brother Pontianus to beware the wickedness of Rufinus.
|
neget fratrem suum
Pontianum grauiter ab ea monitum, ut sibi ab insidiis Rufini caueret;
|
Let him deny that he was rightly rebuked because he circulated the letters which she had sent to him
and did not read them in good faith.
|
neget uere obiurgatum, quod
litteras, quas ad eum miserat, uulgo circumtulisset nec tamen bona fide legisset;
|
Let him deny next that his mother married me at her estate, in the place previously agreed on. In fact, it
pleased us to be married in her estate away from the city so that citizens wouldn't flock to the wedding
seeking gifts, since not too long ago, on the day when Pontianus took his wife and this boy was garbed
in his toga signifying his manhood, Pudentilla gave fifty thousand coins to the crowd from her own
pocket. Also, we were married in her estate so that we could avoid the myriad and irritating parties, at
which the attendance of newlyweds is practically required by law.
|
neget post ista quae dixi
matrem suam mihi apud uillam iam pridem condicto loco nubsisse. quippe ita placuerat, in suburbana
uilla potius ut coniungeremur, ne ciues denuo ad sportulas conuolarent, cum haud pridem Pudentilla de
suo quinquaginta milia nummum [in] populum expunxisset ea die, qua Pontianus uxorem duxit et hic
puerulus toga est inuolutus, praeterea, ut conuiuiis multis ac molestiis supersederemus, quae ferme ex
more nouis maritis obeunda sunt.
|
[88] Aemilianus, you have the whole reason why our nuptials were not contracted in town but at her
estate: so that another fifty thousand coins wouldn't have to be dumped out and so that we wouldn't
have to dine with you or at your house. Isn't this reason enough? But I'm a little surprised that you
destest a country estate so strongly. After all, you live so much in the country. Indeed, the Julian law in
its sections on marriage carries no such prohibitions: "Marry not in a country villa." On the contrary, it's
more auspicious for children if a wife is taken in the country than in the city, on fertile ground rather than
in a sterile place, in the sod of a field rather than on the cobblestones of the market. A woman who is
about to be a mother should be wed in the maternal bosom itself, among the full-grown corn, above the
fruitful earth. And once married, she should recline beneath an elm, in the very bosom of her mother the
earth, among the herbal sprouts and layers of grape vines and the shoots of trees. And then that
well-known verse in that comedy closely corresponds to this:
|
[88]
Habes, Aemiliane, causam totam, cur tabulae nubtiales inter me ac Pudentillam non in oppido sint, sed
in uilla suburbana consignatae: ne quinquaginta milia nummum denuo profundenda essent nec tecum aut
apud te cenandum. estne causa idonea? miror tamen, quod tu a[m] uilla[m] tantopere abhorreas, qui
plerumque rure uersere. lex quidem Iulia de maritandis ordinibus nusquam sui ad hunc modum interdicit:
'uxorem in uilla ne ducito'; immo si uerum uelis, uxor ad prolem multo auspicatius in uilla quam in oppido
ducitur, in solo uberi quam in loco sterili, in agri cespite quam in fori silice. mater futura in ipso materno
si[nu] nubat, in segete adulta, super fecundam glebam, uel enim sub ulmo marita cubet, in ipso gremio
terrae matris, inter suboles herbarum et propagines uitium et arborum germina. ibi et ille celeberrimus in
comoediis uersus de proximo congruit:
|
"to the field of legitimate children."
|
PAI/DWN E)P' A)RO/TW| GNHSI/WN [E)PI\ SPORA=|].
|
Moreover, not only wives, but also consulships and dictatorships were conferred in the fields for the
ancient Romans, the Quintii and Serranii and many others similarly. I should restrain myself in so
luxuriant a place so that I don't praise you by praising the estate.
|
Romanorum etiam maioribus Quintis et Serranis et multis aliis similibus non modo uxores,
uerum etiam consulatus et dictaturae in agris offerebantur. cohibe[b]am me in tam prolixo loco, ne tibi
gratum faciam, si uillam laudauero.
|
[89] Now, let's talk about the true age of Pudentilla, which you lied about so confidently after all those
other things, that you said that she married me when she was sixty years old. I'll answer you with just a
few words, since more aren't necessary in such a plain matter.
|
[89]
De aetate uero Pudentillae, de qua post ista satis confidenter mentitus es, ut etiam sexaginta annos
natam diceres nubsisse, de ea tibi paucis respondebo: nam [non] necesse est in re tam perspicua
pluribus disputare.
|
Her father publicly acknowledged her as his daughter, by the custom of the land. Her birth records are
preserved partly in the public archives and partly at home, and these records will be cast against you.
You over there, take the records to Aemelianus:
|
Pater eius natam sibi filiam more ceterorum professus est. tabulae eius partim tabulario publico partim domo adseruantur, quae iam tibi ob os obiciuntur. porrige tu Aemiliano tabulas istas:
|
Let him inspect the thread which binds the letter, and let him recognize the markings impressed on it.
|
linum consideret, signa quae impressa sunt recognoscat,
|
Let him read who the consuls were and then compute the years, which he assigned to the woman as sixty.
|
consules legat, annos computet, quos sexaginta mulieri
adsignabat.
|
Let him prove fifty-five!
|
probet quinque et quinquaginta:
|
Clearly, he has lied.
|
lustro mentitus sit.
|
This isn't enough -- let me deal with him more freely. He lavished many years upon Pudentilla, so I'll give back ten years in turn. Mezentius has wandered with Ulysses: let him at least show that the woman is fifty.
|
parum hoc est, liberalius agam, -- nam et ipse Pudentillae multos annos largitus est, redonabo igitur uicissim decem annos -- Mezentius cum Vlixe errauit: quinquaginta saltem annorum mulierem ostendat.
|
What else? Here's how I would deal with someone who magnifies by four: I'll make the five-year
period twice double; I'll subtract twenty years at once. Maximus, order the consuls to be counted.
Unless I'm mistaken, you'll now discover that Pudentilla is no more than forty.
|
quid multis? ut cum quadruplatore agam, bis
duplum quinquennium faciam, uiginti annos semel detraham. iube, Maxime, consules computari: nisi
fallor, inuenies nunc Pudentillae haud multo amplius quadragensimum annum aetatis ire.
|
What a bold and exceeding falsehood!
|
o falsum audax et nimium,
|
What a lie! -- One which should be punished by twenty years of exile!
|
o mendacium uiginti annorum exilio puniendum.
|
You're lying, Aemilianus, by as much as fifty percent, and you're venturing falsehoods at 150 percent. If
you had suggested thirty years for ten, you might have appeared to goof up on a counting gesture --
that is, you'd have seemed to have touched your fingers when you should have circled them. But indeed
forty, which is more easily indicated than the rest by the outstretched palm, this forty you increase by
half. It's impossible that you've erred with a gesture of your fingers, unless, by chance, having calculated
that Pudentilla is thirty, you've counted twice for the consuls of each year.
|
dimidio tanta, Aemiliane, mentiris, falsa audes sesquealtera. si triginta
annos pro decem dixisses, posses uideri computationis gestu errasse, quos
circulare debueris digitos adgessisse. cum uero quadraginta, quae facilius
ceteris porrecta palma significantur, ea quadraginta tu dimidio auges, non
potes[t] digitorum gestu errasse, nisi forte triginta annorum Pudentillam
ratus binos cuiusque anni consules numerasti.
|
[90] But I'm through with these things. I'm
coming now to the heart of the accusation, to the very charge of doing
evil. Let Aemilianus and Rufinus tell us: even if I had been the greatest
magician, for what profit would I have forced Pudentilla to marry me with
poetry and potions? I know many defendants who were prosecuted for some
crime, when a motive seemed to exist. By this one fact, though, they
easily defended themselves: that their lives shrink away from this sort of
scandal. And a crime shouldn't be suspected of them, just because there
seem to have existed certain openings to committing this crime. For in
fact, not everything which could have been should be held as fact -
changes of events do happen.
|
[90]
Missa haec facio. uenio nunc ad ipsum stirpem accusationis, ad ipsam
causam maleficii. respondeat Aemilianus et Rufinus, ob quod emolumentum,
etsi maxime magus forem, Pudentillam carminibus et uenenis ad matrimonium
pellexissem. atque ego scio plerosque reos alicuius facinoris postulatos,
si fuisse quaepiam causae probarentur, hoc uno se tamen [h]abunde
defendisse, uitam suam procul ab huiusmodi sceleribus abhorrere nec id
sibi obesse debere, quod uideantur quaedam fuisse ad maleficiundum
inuitamenta; non enim omnia quae fieri pot[u]erint pro factis habenda,
rerum uices uarias euenire: certum indicem cuiusque animum esse;
|
I would point out that the nature of each person is fixed. A person is
always saddled with the same character; his life is disposed towards
either moral strength or weakness. This is the strongest argument for
accepting or rejecting the charge.
|
qui semper eodem ingenio ad uirtutem uel malitiam moratus firmum
argumentum est accipiendi criminis aut respuendi.
|
Although I'd be able to claim this deservedly, nevertheless I concede this
privilege to you. Even if I've thoroughly cleared myself of all the things
which you have falsely accused me of, I wouldn't have a strong enough case
for myself -- unless I didn't tolerate even the slightest suspicion of
magic. Discuss amongst yourselves the faith I show in my innocence and the
contempt I show of you. If one reason, even the slightest, had been found
as to why I should have sought marriage with Prudentilla for any sort of
advantage -- if you'd have proved even the tiniest bit of profit, I'd be a
Carmendas or a Damigeron or that Moses or John or Apollobex or Dardanus
himself or whatever other celebrated magicians there were after Aoroaster
and Hostanes.
|
haec ego quamquam possim merito dicere, tamen uobis condono nec satis mihi
duco, si me omnium quae insimulastis abunde purgaui, [ni]si nusquam passus
sum uel exiguam suspicionem magiae consistere. reputate uobiscum, quanta
fiducia innocentiae meae quantoque despectu uestri agam: si una causa uel
minima fuerit inuenta, cur ego debuerim Pudentillae nubtias ob aliquod
meum commodum appetere, si quamlibet modicum emolumentum probaueritis, ego
ille sim Carmendas uel Damigeron uel % his Moses uel I[oh]annes uel
Apollobex uel ipse Dardanus uel quicumque alius post Zoroastren et
Hostanen inter magos celebratus est.
|
[91] I beg you, Maximus, see what a ruckus they've stirred up, because I've numbered a few magicians
by name. What should I do with such crude types, such barbarians? Should I teach them yet again that
I have read these names, and many others, in the public library in the writings of the most famous
authors, or should I argue at length that it's one thing to know these names, and something quite
different to take part in this same art? Possessing the instruments of scholarship and memory for text shouldn't be considered a confession of crime.
|
[91]
Vide quaeso, Maxime, quem tumultum suscitarint, quoniam ego paucos magorum nominatim percensui. quid faciam tam rudibus, tam barbaris? doceam rursum haec et multo plura alia nomina in bybliothecis
publicis apud clarissimos scriptores me legisse an disputem longe aliud esse notitiam nominum, aliud artis eiusdem communionem nec debere doctrinae instrumentum et eruditionis memoriam pro confessione criminis haberi
|
Or should I do what's far better, Claudius Maximus, and relying on your
learning, on your complete erudition, refrain from responding to these
accusations emanating from these foolish and uncouth men? That's what I'd
rather do. What they esteem highly, I won't think worthless, and what I've
begun, I'll continue to dispute.
|
an, quod multo praestabilius est, tua doctrina, Claudi Maxime, tuaque
perfecta eruditione fretus contemnam stultis et impolitis ad haec
respondere? ita potius faciam: quid illi existiment, nauci non putabo;
quod institui pergam disputare:
|
There was no reason for me to have enticed Pudentilla to marry by using
love potions.
|
nullam mihi causam fuisse Pudentillam ueneficiis ad nuptias prolectandi.
|